✔ ПЕРЕВОД ВЕЛЕСОВОЙ КНИГИ. Дощечки 6э

✔ ПЕРЕВОД ВЕЛЕСОВОЙ КНИГИ. Дощечки 6э

✔ ПЕРЕВОД ВЕЛЕСОВОЙ КНИГИ. Дощечки 6э
Исходный текст, технический перевод Н. В. Слатина, комментарии.

Тоi вутце предэляшет кажду на потрбе. А ту бящет iнь. Соуте а iнда тврга. А тоi Асклд пожере богом чюжем, неботе нашiем — такое бенде Оцове наше, а не сьмы быте iне.
А Грьце хтяе насо крщашете, абысме забiхом ста бозе наше а тко сен обратiхом ся до нь, яко сте одерень быте. Пстржехом се тоiго, яко Прастыре, аже прастрещеша Скуфiя сва а не даше влцэм хснiчiте об агнцэх, коi бо суте дятiя од Суре. Тому трва злена есе знак божьскi. А iмемэ ту беряте до глекув усурятi ю, на сонма наше дабы пiяте о Бзэх во Сврзэ модерэ а Оця наша Дажба жрятву творяiще, а та бо на небi так уже свесщена есе о тоi крате.

Перевод:
Те вожди (197) делили каждому по потребе. А тут (198) стало по-другому. Есть и где-то безпокойства. А тот Аскольд принес жертвы богам чужим, а не нашим - таковые суть Отцы наши, и не следует нам быть другими (199).
А Греки нас хотели крестить, чтобы мы забыли Богов наших и так обратились к ним, чтобы вам (200) в порабощении быть. Поостережемся того, как Прастарые Отцы, которые простерли (201) Скуфь (202) свою и не дали волкам хищничать об агнцах, которые суть дети Сурьи (203). Тому трава зеленая есть знак божеский. И надобно нам ее набирать в горшки осуривать ее, на сонмах (204) наших, дабы пить о Богах во Сварге синей и Отцу нашему Даждьбогу жертву творить, и та на небе так уже священна во столько раз.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Пояснения:

197 - Русские вожди в древности.
198 - Нынче.
199 - Т.е. не приносить жертв чужим богам, а своим, не забывая Их, потому как Отцы Они наши.
200 - Т.е. автор обращается к слушателям, в смысле "нам с вами".
201 - Т.е., простерли или расширили ее пределы .
202 - И в смысле государственного образования, и в исходном смысле "поле".
203 - Русы - Светлые, Светоносные.
204 - Т.е. "собраниях".

Тэги: