✅ РЕЛИГИОВѢДЕНİЕ. 2 КУРСЪ. 4.3 УРОКЪ. ТЕМА: СВЯЩЕННОЕ ПИСАНИЕ ВЕТХОГО ЗАВЕТА (с...

✅ РЕЛИГИОВѢДЕНİЕ. 2 КУРСЪ. 4.3 УРОКЪ. ТЕМА: СВЯЩЕННОЕ ПИСАНИЕ ВЕТХОГО ЗАВЕТА (с...

✅ РЕЛИГИОВѢДЕНİЕ. 2 КУРСЪ. 4.3 УРОКЪ
ТЕМА: СВЯЩЕННОЕ ПИСАНИЕ ВЕТХОГО ЗАВЕТА (с точки зрения христианских богословов).

Другие известнейшие древние переводы: В 3- ем веке до рождества Христова, близ главного города Египта Александрии по желанию египетского царя Фтолемея Филадельфо Священные книги Ветхого завета были переведены с еврейского языка на греческий. Так как переводчиков было, по древним свидетельствам 72 или круглым счетом 70, то этот перевод означался обыкновенно именем перевода 70-ти. Хотя по видимому в начале были переведены не все священные книги, но все же традиции весь греческий перевод носил их название перевод 70-ти. (или как сейчас его называют Соптоагинда. В этом переводе были помещены и неканонические книги. В христианской церкви перевод 70-ти, как древнейшей и тщательной, пользуется особым уважением. Этим переводом пользовались очень часто новозаветные священные писатели, как это видно из многочисленных ссылок и новозаветных книг на книги Ветхого завета. Греческий перевод 70-ти не во всем точно воспроизводит теперешний еврейский текст, но нигде не отступает от смысла еврейского оригинала»
… Т.е. был сделан как бы вольный перевод, как бы мы сейчас сказали, литературный перевод. А правильно понято или не правильно это дело уже другое.
«Перевод 70-ти способствовал яснейшему раскрытию внутреннего таинственного содержания ветхозаветных книг. Наряду с греческим языком около времени Рождества Христова, получил распространение язык латинский, на котором говорили римляне, основатели римской империи, в состав которой входили все известные тогда страны»
… Опять вопрос: Известные кому?
«С первых веков христианства, верующие, жившие в пределах римской империи, разделялись на восточных, говорящих преимущественно на греческом языке, и западных, среди которых было употребление языка латинского».
… Но это опять же их вольная трактовка. Потому что, даже читая, допустим, польские лѣтописи 16-17 вѣка, написанные латиницей, там просто старый русский текст написан латиницей, латинскими буквами. А многие латинские говорят, что в самой Италии говорили на одном из наречий славянского языка, или как говорили – этрусского языка. А латынь использовалась чисто в обиходе. Народ – это вульгате. А чужой народ – это будет погане. И заметьте, перевод Библии на на латинский язык, вульгате, это, по – моему 1580-е годы, когда появились только латинские Библии. А они говорят, что Библия появилась в первом веке, хотя первые латинские Библии появились только в 16-ом веке, т.е. уже идёт подтасовка.
«Для этих последних вскоре появилась потребность в переводе слова Божия на латинский язык. Из переводов Библии на латинский язык в особенности распространялся перевод, сделанный с перевода 70-ти»
… т.е. был сделан литературный перевод с еврейского на греческий, а потом был на латинский, сепутагент, перевода 70-ти.
«Этот перевод заменён переводом блаженного Иеронима, сделанного с еврейского подлинника, законченном (как здесь трактуют) в 405 году, и называемым латинским названием «Вульгате» т.е. распространенным среди народа общедоступным. Для церкви русской имеет особо важное значение перевод славянский, сделанный с перевода 70-ти первыми учителями славянскими Кириллом и Мефодием для славянских племён, (Заметьте!) населявших Моравию, Болгарию и Панонию».
… Т.е. они с того вольного перевода сделали ещё один вольный перевод. И вот для кого они делали – для славянъ: для моравов, болгаров, венгров и чехов.
«В 9-ом веке после рождества Христова приблизительное время, когда основывалась Русь, и там жили ещё язычники, ввиду того, что русский язык принадлежит к одной группе с языками, упомянутых племен, славянский перевод Библии, с принятием русскими князьями христианства в 988-ом, легко и скоро распространился в пределах Руси. И сам язык этого перевода сделался языком богослужебным, церковным, почему и называется ныне языком церковно-славянским»
… Видите, как они трактуют, язык, навязанный для славянъ, они называют церковно- славянским. Хотя языка славянского вообще не существовало, был язык словенский.
«Текст Кирилло - Мефодической Библии не сохранился до настоящего времени в полном виде, и современная Библия носит следы позднейших переводов»
… Ну, хоть это признают, хотя замалчивают, что тогда на Руси не было Библии, как таковой, вот такой, что мы имеем Библию, как сейчас. Там были отдельные книжки, отдельные Евангелия, отдельные послания, так называемые тетради, и книжка, которая называлась «Честь Ириемеи».
«Если в древнее время словенский язык был очень близок к обыкновенному, то с течением времени русский разговорный язык стал более отклоняться от языка церковно-славянского, который оставался сравнительно неизменным, как заключенным в Библию богослужебным книгам. Таким образом, хотя церковно - славянский по употреблению при церковном богослужении и потом, что на нём читалось и читается слово Божие, сделался близким и общепонятным русским людям, считать его вполне доступным всякому русскому без предварительной подготовки нельзя. Отсюда явилась потребность в изготовлении русского перевода священных Библейских книг. Этот перевод, печатавшийся по благословлению святейшего правительствующего синода, был закончен в 1875-ом году»
… Т.е. русский перевод Библии появился в 1875 году. Грубо говоря, недавно, в конце 19-го века.
«И потому он и называется – синодальным»
… Т.е. синод принял перевод на русский
«Ветхий завет был переведен с еврейского, Новый - с греческого подлинника. И канонические книги, несуществующие в еврейской Библии, были переведены с сохранившегося греческого текста, кроме третьей книги Издры, переведенной с латинской вульгаты. Необходимо заметить, что синодальный перевод, не имеет церковно-богослужебного употребления. Слово божие при священнодействии, в молитвословах читается по – прежнему, на церковно- славянском языке, как священно - церковном. Русский перевод предназначается лишь для частного употребления, имея вспомогательное для уяснения непонятных значений».
… Вот для чего они его сделали.
«Из других древних переводов следует отметить сирийский перевод, носящий арамейское название, ишита, т.е. простой. Он сделан по еврейскому оригиналу книг, писанных по гречески, или сохранившихся на этом языке. С древнейших времен делались переводы на многие другие языки. Для египетских христиан был сделан, так называемый, коптский перевод. Абессинская церковь пользуется переводом эфиопским, для весготтов был сделан так называемый готский перевод (т.е. для скандинавов). Для армян – армянский, для арабов – арабский. В настоящее время Библия существует на нескольких, языках и наречиях мира».
… Видите, распространяют, невзирая на то, что там сказал им Иисус овцам Израиля, они пытаются навязать своё. И языки, цифры подменивают, и толкования свои дают для чего? А чем древнее, заметьте, ссылки, допустим, идут на что? На древний манускрипт. Допустим, попало что-то в среду, где нет тления, и пролежало, допустим, справка о покупке, допустим, телевизора, из магазина. И справка пролежала, допустим, 300 лѣтъ. И там стоит 14.02.02 – 2002 – года. А так как, запись плохо сохранилась, то сошлются на второй год по рождеству Христову. Т.е телевизор не сегодня куплен, а 2000 лѣтъ с лишним назад. Или о Тарском бунте сказано: « Егда лѣта 722 – го горожане города Тара отказались дать присягу и признать указы Петровы,
сие было сочтено за бунт». Но там же сказано 722, но мы-то же знаем, что Тарский бунт был в 1722-ом. Так и в устной речи, когда человѣка спрашивают: «Ты какого года, он отвечает: 70-го». Кто-то может и усомниться: «А может ты 1970-го? что-то на 2000 лѣтъ ты не выглядишь. А в обиходе так же и писалось, т.е. нашли какую-то рукопись, а там стоит: 485-ый год. А это может быть 1485 – ый год, когда начался делать перевод, а не в 485 –ом.
Или, допустим, нашли рукопись, бумага вызывает подозрение, и стоит дата 812 год: «…Ууу, это когда начинали обращать славян в христианство». А на самом деле – 1812 год, т.е. когда уже начали отходить от христианства.
Вот эти расхождения в толкованиях мы дальше больше будем разбирать подробнее. Чтобы понять человѣка надо знать, кто и какую психологию ему навязал. Как он мыслит. Как им это трактуется. И здесь же не просто тексты, здесь всё сводится к символизму, и используется то, что раньше не обозначалось тремя буквами – НЛП: Нейро - лингивистическое программирование. И здесь, хоть это и не называлось, идет использование этой системы НЛП.
НЛП: Нейро - лингивистическое программирование – это использование определенных звуковых наборов для кодирования человѣка.
Не было Византийской империи, как это сейчас трактуют. Вот из источника: «Идём на Византию»! Но не было такого государства, как Византия, а была Арамейская империя и была Римская империя, т.е. были арамеи и были римляне. Арамеями называли восточных. А потом пришли казаки, потом турки взяли под свой контроль. А это уже, действительно – Ис –Тория, т.е. то, что, действительно, из Торы взяли и потом переделали. Христианство было как секта. И в старых оно шло, как разновидность иудаизма, иудеево христианство. То, что возвели, точнее, император Константин ввёл в Византии, как государственную религию, это значит, что? Город назвали Константинополем, а не Царьградом, и он принял и ввёл эту систему, и его окружение, всё. Но считается уже, что государство приняло христианство. А остальное ж уже всё – домыслы. А народ, – в каких богов хотел, в тех и верил. А христианство приняла лишь верхушка, стоящая у власти.
Ученик: «Армянская церковь, чем принципиально отличается от ортодоксальной и католической»?
Отче: Армянская церковь она автономная автокефальная, считает себя самой древней из существующих, у которой неизменная, т.е. свой, допустим, армянский перевод Библии, он считается более правильным и неискаженным, и выступал их каталикоз, и он говорил, что есть подтверждение, что наша Библия более правильная, потому что нашли кумранские рукописи и пр., и те отрывки, что там есть, это сохранено в армянской христианской библии, но этого нет, допустим, в переводах других библий. Т.е. у них более точный, тем более, что у них, они ссылаются на то, что когда был суд Понтия Пилата, там говорится о двух Иисусах - Иисус Варрава и Иисус Ганостри. Варрава переводится – сын Отца земного, а Ганостри – сын Отца небесного. Вспомните теперь «Мастера и Маргариту» - Иешуа Ганосри. И когда Понтий спрашивает: Кого отпустить? Все кричат: «Иисуса, Иисуса, Иисуса»! А какого Иисуса? А потом уже пальцем ткнули: «Вот этого освободи»! А Понтий говорит: «Ну вот этот же – праведник, а тот – разбойник. Решайте сами, я умываю руки. Сами разбирайтесь, а я тут ни при чём».
Урок закончен.