Необычные названия России на других языках. Во многих языках название «Россия»...

Необычные названия России на других языках. Во многих языках название «Россия»...

Необычные названия России на других языках
Во многих языках название «Россия» произносится так, что его легко можно «опознать»: казахское «Ресей», румынское «Rusia», греческое «Ρωσία» (Росиа) и многие другие названия сразу «говорят» нам, о какой стране идет речь.
Но о происхождении слов, обозначающих Россию, в некоторых языках, придется задуматься. Они могут показаться совсем нелогичными и незнакомыми, однако все названия вполне объяснимы.
Рош и Rosia
Единого мнения о происхождении слов «Русь» и «Россия» нет. Существует несколько версий, и каждая из них имеет и сторонников, и скептиков. Тем не менее письменные источники позволяют проследить и появление слова «Русь», и как оно преобразовалось в «Россия». Первые упоминания о племени под названием «русь» относятся к сирийской хронике VI века. Там указывается народы «hros» и «hrus» и местом обитания указываются территории севернее и западнее Кавказа. В документах Византии «росы», как народ, упоминаются с IX века. При этом многие историки считают, что там это название появилось не от слова «русь», а из Священного писания, в котором упоминается воинственный северный народ «рош». В греческом еврейский звук «ш» произносился как «с». Потому племя «рош» превратилось в «рос». Уже Х веке в сочинении византийского императора Константина Багрянородного «О церемониях» появляется слово «Rosia» — страна «росов».
От Гардарики — к Московии
Впрочем «Rosia» в ту пору еще не имела широкого распространения. Тем более, что и России тогда еще по сути не существовало. В том же Х веке арабские летописцы использовали слово «Ас-Славия», что созвучно со словом «славяне». Следует заметить, что Ас-Славией арабы называли земли современной Новгородской и Псковской областей. В ту же эпоху европейские источники зафиксировали скандинавское название нынешних земель центральной и северной России — Гардарика. Дословный перевод — «страна крепостей».
Княжества, располагавшиеся в средние века на этих землях, не использовали в названиях корень «рус». И хотя в древнерусских летописях и литературных памятниках упоминаются и русы, и русские земли — как обобщающее понятие, сами княжества именуются по городам: Киевское, Владимирское, Новгород-Северское. На западе же эти территории тоже называли совсем не Россией.
На многих картах той поры восточнее Речи Посполитой помещали Тартарию. В XV-XVIII вв поляки, итальянцы и французы стали называть сформировавшееся русское государство «Московией». А в самой «Московии» в эту пору складывалось новое самоназвание.
От Руси — к России
После завершения периода феодальной раздробленности, в эпоху правления Ивана III и объединения русских земель вокруг Москвы, появляется словосочетание «Русское государство», а сам Иван III уже называл себя «Государем всея Руси». Словосочетание «Российское государство» или просто «Россия» распространились намного позже — лишь при Иване Грозном. На это повлияло распространение светской и церковной греко-византийской литературы, где часто упоминается «Росия»/«Россия»/«Руссия». При принявшем титул царя Иване Грозном Московское государство значительно увеличилось в размерах, присоединив Астрахань, Казань и Сибирь, установились дипломатические и торговые отношения со многими странами. Именно тогда Россия, как название нашей страны, получило распространение в мире. При Петре I Российское государство приобретает после Северной войны статус империи, и до революции 1917 года носит название Российская империя.
«Наши соседи»
Нередко названия стран в разных языках связаны с самоназваниями их жителей или с давней традицией обозначения той или иной страны. Точно неизвестно, откуда произошло название «Италия», но в значительной части языков присутствуют те или иные вариации слова Italia. В других случаях по миру «расходится» официальное название государства, придуманное порой совсем недавно (например, так произошло с ЮАР).

Сразу несколько названий России, существующих до сих пор, связаны с названиями племен, живших на территории нынешних Псковской и Смоленской областей и на берегах Балтийского моря.

В финском языке Россия – это Venäja, русский – venäläinen. В эстонском, – Venemaa (vene – корень, связанный с названием племени,maa – «земля», «страна») и venelane. В языке карел Русь называлась Veneä. Есть гипотеза, что предки эстонцев и финнов контактировали с жившими с ними по соседству племенами венедов (эст. Veneti). В эстонском языке долгое время сербы назвались vendid (сейчас – sorbid).

Венедов со времен Средневековья часто считают предками славян или даже западнославянским племенем. Некоторые современные ученые полагают, что название племени вятичей (вентичи) напрямую отсылает к венедам.

Еще римский историк Тацит писал, что венеды обитают на землях между рекой Висла и территориями эстиев (Aestii), людей, живших на западном побережье Балтийского моря. Скорее всего, говоря об эстиях, он имел в виду все балтийские племена.

Однако в современном латышском языке название России восходит не к венедам, а к названию племени кривичи - Krievija, русские – krievi. Кривичи были одним из крупнейших восточнославянских племен. Их предки пришли, скорее всего, с севера современной Польши и, расселившись недалеко от Балтики, ассимилировали многие жившие там финские и балтийские племена. Еще позже кривичи стали жить и на территории нынешней Белоруссии (лат. Baltkrievija). В ныне практически исчезнувшем ливском языке, близком одновременно и латышскому, и эстонскому, Россия называлась Krīevõmō.

Иероглифическая многозначность
Необычны названия России во многих азиатских языках, потому что из-за особых систем письменности названия приобретают дополнительную семантику, то есть начинают что-то означать. И носители языков охотно этой многозначностью пользуются.

По-китайски Россия называется «Элосы» (俄羅斯, Èlúosī)или «Э-го» (где «го» означает «государство»). «Элосы» - это довольно близкая фонетически передача слова «Россия», потому что точному соответствию русскому «р» в китайском нет. Многие другие названия стран в китайском тоже передаются набором иероглифов: Италия (Italy) – это три иероглифа, произносящиеся как «и-да-ли», Испания (Spain) – «си-бань-я».

Лингвисты полагают, что от китайского названия произошло и вьетнамское обозначение России - Nga. Когда-то существовало иероглифическое написание, прямо заимствованное у китайцев. Но читали по правилам вьетнамского языка. Позже от иероглифов отказались, и из «тройки» «Nga La Tư» осталась только первая часть.

В японском языке сейчас популярно название Roshia, но по-прежнему употребляется и слово Rokoku, которое в нескольких японских системах письма может записываться по-разному. Как и в китайском, иероглифы для записи выбирали по созвучию с «оригинальным» названием.

Roshia можно записать тремя кандзи (иероглифами), имеющими главные значения «роса», «Запад» и «Азия». Первый слог в другой японской системе письма, катакане, записывается как Rо, а как иероглиф кандзи он tsuyu. Одно из значений этого иероглифа – «слезы». Оно нередко обыгрывалось в японских карикатурах времен русско-японской войны.

Не менее популярно для злого обыгрывания и слово Rokuku. Его можно записать двумя парами иероглифов кандзи. В обеих парах второй – koku или kuni - означает «страна». А первый может записываться либо иероглифом Tsuyu, либо иероглифом Ro. И в одном случае слово читается как «Страна росы», а в другом – «Страна Россия».

С «росой» связано и корейское название России – Рогук (Ногук). Но сейчас и там чаще употребляется более фонетически близкий вариант, звучащий примерно как «Росия».

Несколько других названий
Венгерский язык, относящийся к финно-угорской языковой семье, не взял ни финского, ни эстонского обозначения России. В нем страна называется Oroszország («русский» + «государство). И это сочетание напоминает монгольское название «Орос улс». Есть мнение, что из монгольского название России заимствовали китайцы, и «Элосы» - это измененное «Орос», «Оросы».

В тибетском «Россия» - это «rgya-ser» («Джасер»), и максимально, насколько это возможно в языке, созвучное «оригинальному» название «u-ru-su».

В некоторых источниках сказано, что в якутском языке когда-то «России» соответствовали названия «Нуучча сирэ» («русский» + «земля») и «нуучча дойдута» («русский» + «страна»). Сейчас их понимают, но чаще употребляют прямо перешедшее из русского «россиийа» или немного трансформированное «арассыыйа».
Вот как звучит Россия на некоторых иностранных языках:
На латыни — Рутения;
На немецком и голландском — Руслянд;
На шведском и норвежском — Рюслянд;
На чеченском — Оърс;
На киргизском — Орусия;
На коми-пермяцком — Рочму;
На языке басков — Эррусиа;
На ирландском — Ан рущ;
На креольском (Гаити) — Риси;
На осетинском — Уараше (ударение на последний слог);
На шотландском — Роши;
На сомалийском — Рууш;
На языке банту — Уруси;
На тибетском — Урусу;
На японском — Рошия;
На французском — Рюси;
На старокорейском Араса;
На хинди — Рус.
На иврите, литовском, сербском, хорватском, турецком, болгарском и на арабском Россия — просто «Русия». Всего в одну букву разница — «Русиа» — на индонезийском, итальянском, испанском.
В Польше мы «Росья». «Рузиа» — это уже на португальском, и «Руско» — на чешском.
На фризском диалекте (это язык севера Нидерландов) наша страна звучит почти по-пушкински — Руслан (Ruslan). И даже у венгров — больших мастеров переиначить чужие названия — исходное звучание в наименовании нашей державы угадывается — «Оросорсаг».